The story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- Germany has a serious wolf problem
- There's a raging Islamic insurgency in Thailand's strangest party town
- 10 things you need to know today: December 28, 2014
- 43 TV shows to watch in 2014
- How one woman is standing up for India's abused husbands
- How academia's liberal bias is killing social science
- New York City's police unions need to get a grip
- 3 horrific inaccuracies in Homeland's depiction of Islamabad
- My last trip into the wild
- Why we can't educate racism away
Subscribe to the Week