he story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
- Are differences in IQ to blame for income inequality?
- Why learning which of your Facebook friends hate you is a great idea
- Australia just scrapped its debt ceiling. America should, too.
- 5 books to read before your 30th birthday
- The indignity of canine bath time
- What to expect when you're expecting (100 years ago)
- 7 grammar rules you really should pay attention to
- Watch The Daily Show pit Pope Francis against Fox News' 'War on Christmas'
- How to dramatically improve your memory
- Why Common Core may not fix our kids' problems with math
Subscribe to the Week