The story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- 7 things the world's happiest people do every day
- How U.S. special forces are preparing for the worst-case scenario in North Korea
- Why you should really take a nap this afternoon, according to science
- Why you shouldn't eat dog. Not even once.
- Why Israel can no longer let the Palestinian Authority be responsible for security in the West Bank
- Here's the schedule very successful people follow every day
- 7 grammar rules you really should pay attention to
- Grammar quiz: Do you know the passive voice?
- What would a U.S.-Russia war look like?
- Why charity can't solve society's deepest problems
Subscribe to the Week