The story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- It's official: The religious right is calling it quits
- Obama just kneecapped Jeb Bush and Chris Christie's 2016 prospects
- 6 tiny scientific mistakes that created huge disasters
- How science is accelerating our search for alien life
- The Hunger Games: Mockingjay — Part 1: 10 major differences between the book and the movie
- 43 TV shows to watch in 2014
- Inside Turkey's shadow war with ISIS
- The dangerously childish morality of liberal ObamaCare supporters
- The real story behind Deliver Us From Evil
- 10 classic Sesame Street moments we wouldn't show today's kids
Subscribe to the Week