he story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- Colorado’s new ‘drive high, get a DUI’ commercials are actually pretty clever
- Why is American internet so slow?
- What the collapse of the Ming Dynasty can tell us about American decline
- Ukraine's fraught relationship with Russia: A brief history
- 7 ways to be the most interesting person in any room
- The GOP must try to win over African-Americans
- What would a U.S.-Russia war look like?
- Sandy Hook shooter Adam Lanza's dad: 'I wish he'd never been born'
- 10 things you need to know today: March 10, 2014
- Here's proof that Justin Bieber is just as spoiled as you always thought
Subscribe to the Week