he story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- 31 TV shows to watch in 2014
- Why atheism doesn't have the upper hand over religion
- Why would a young person today be religious?
- The world's dumbest idea: Taxing solar energy
- He said he was leaving. She ignored him.
- 14 wonderful words with no English equivalent
- What would a U.S.-Russia war look like?
- Why I'm a pro-life liberal
- How to flirt, according to science
- Which states get screwed worst by the Electoral College?
Subscribe to the Week