The story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- How to be the most productive person in your office — and still get home by 5:30 p.m.
- 43 TV shows to watch in 2014
- How our botched understanding of 'science' ruins everything
- The science of sex: 4 harsh truths about dating and mating
- Why does Fareed Zakaria still have a job?
- 6 things the happiest families all have in common
- 7 tips for keeping your man (from the 1950s)
- Does solar energy have a battery problem?
- How the elderly are treated around the world
- 4 simple steaks you can cook in a pan
Subscribe to the Week