The story: Some words that won't appear in the new version of the New American Bible: "Booty," "holocaust," and "cereal." Instead, thanks to the popular Bible's first update since 1970, readers will find "spoils of war," "burnt offerings," and "grain." About 50 scholars from all faiths, along with a committee of Catholic bishops, tinkered with the language for 17 years, and the result is "a beautiful translation," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the U.S. bishops. "It's a new way to look at an old love."
The reaction: I guess "all the teenagers in Sunday School will have one less thing to laugh about now that 'booty'" is getting the boot, says the Rev. Alan Rudnick in the Albany Times Union. The "smart translators" are making "a tacit acknowledgment that 'booty' has acquired a certain sexual connotation in contemporary English," says Bryan Cones in U.S. Catholic. Well, "right on" — the faithful deserve a Bible that "speaks clearly in today's living English."
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- The mystery behind China's aggressive push into space
- What would a U.S.-Russia war look like?
- The best places to find love — and lust — according to science
- Here's the schedule very successful people follow every day
- 7 ideas from ancient thinkers that will improve your modern life
- 7 grammar rules you really should pay attention to
- The 11 worst fast food restaurants in America
- How the battle for religious freedom became a nonsensical free-for-all
- Boyhood's refreshingly unsentimental take on motherhood
- This simple hack for slicing cherry tomatoes will astound you
Subscribe to the Week