Elderly viewers in Japan say they're confused by all of the Anglicized terms being used on TV, and one is trying to put a stop to it by suing the country's public broadcaster, NHK. Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen ($14,000) as compensation for the "mental stress" he says he has suffered because of the excessive use of words borrowed from English.
"The basis of his concern is that Japan is being too Americanized," Takahashi's lawyer, Mutsuo Miyata says. "Takahashi believes that NHK, as Japan's national broadcaster, shouldn't go with the trend, but remain determined to prioritize the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture."
What are the offending words invading Japanese airwaves? Takahashi, who belongs to a group dedicated to supporting the Japanese language, highlighted a few that ticked him off: "Toraburu" (trouble), "risuku" (risk), and "shisutemu" (system). He also noted that Americanisms had crept into the names of some programs, such as BS Kosheruju (BS Concierge) and Sutajio Paaku Kara Konnichiwa (Hello from Studio Park).
BBC News rounded up a list of several other English words commonly used in Japanese, including terebi (TV), rajio (radio), konpuraiansu (compliance), koraboreeshon (collaboration), dejitaru (digital), and taoru (towel). Takahashi says it's irresponsible for the nation's public broadcaster to abandon the Japanese equivalents to the words. NHK declined to comment until executives could study the lawsuit.
Language experts don't seem to think Takahashi will get far in court, although they understand where he is coming from. "Personally, I think the lawsuit is ridiculous, but it does at least draw attention to a problem," Makoto Yamazaki, an associate professor at the National Institute for Japanese Language and Linguistics, tells Britain's Guardian. "There has been pressure on the Japanese government and media to rein in the use of loanwords since the early 2000s."
Commentators note that words from other tongues have also been absorbed into Japanese — the German "arbeit" becomes "arubaito" (work), for example. English, however, apparently has outpaced other languages recently. "Even one of the most famous of Japanese exports, Pokémon, is a contraction of the English words 'pocket' and 'monster,'" notes Sam Brounstein at Policy Mic.
And linguistic purists in Japan aren't the only ones feeling overrun. France's 1994 Toubon laws made French the only language permissible in everything from government publications to road signs. There are limits, however. "When the government tried to ban common terms like 'le weekend' and 'le babysitter,'" Brounstein says, "protesters took the streets with signs that said, 'Relaxez-vous!'"
THE WEEK'S AUDIOPHILE PODCASTS: LISTEN SMARTER
- Russia is stealthily threatening America with nuclear war
- This is what happens when Republicans actually enact their radical agenda
- 43 TV shows to watch in 2014
- How I dug myself out of debt — and stayed that way
- The science of sex: 4 harsh truths about dating and mating
- 6 things the happiest families all have in common
- 13 Urban Outfitters controversies
- If Scotland leaves the union, is Northern Ireland next?
- Why you should stop believing in evolution
- Puppies take the plunge
Subscribe to the Week