Michael Henry Heim, 1943–2012

The translator who gave his all to world literature

Michael Henry Heim translated some 32 works of literature into English from eight languages, but he considered his work a very different thing from creative writing. The translator’s skill, he said, was to plant a “paradox” in readers’ minds, so that they believed they were reading in two languages at once. “It’s a scam, if you like,” he said, “a feat of legerdemain.”

Heim studied Chinese, Russian, and Spanish at Columbia University and Slavic languages at Harvard before coming to “wide attention as a translator” in 1973 with a collection of Anton Chekhov’s letters, said The New York Times. He was best known for translating the works of Nobel Prize winner Günter Grass and Czech author Milan Kundera, including the best seller The Unbearable Lightness of Being. Heim fought to preserve that novel’s iconic title, a literal translation from the Czech that Kundera felt was “a bit hard going” for American readers. “We’re not children, I told the editor,” Heim recalled. “And so it stayed.”

Subscribe to The Week

Escape your echo chamber. Get the facts behind the news, plus analysis from multiple perspectives.

SUBSCRIBE & SAVE
https://cdn.mos.cms.futurecdn.net/flexiimages/jacafc5zvs1692883516.jpg

Sign up for The Week's Free Newsletters

From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.

From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.

Sign up
To continue reading this article...
Continue reading this article and get limited website access each month.
Get unlimited website access, exclusive newsletters plus much more.
Cancel or pause at any time.
Already a subscriber to The Week?
Not sure which email you used for your subscription? Contact us