Incroyable! French finally find word for French Kiss
Dictionary adds 'galocher' to French language, but lack of word 'never stopped us doing it', says publisher
THE French kiss, the intimate, tongue-twisting, saliva-sharing gesture synonymous with Gallic passion, has finally found a name … in France.
To the surprise of many, the French have never had a word for the passionate interplay of lips and tongues. Until now, that is. The latest edition of the Petit Robert dictionary boasts a brand-new verb – galocher, meaning "to kiss with tongues".
It's a "clever derivation" of la galoche, a word for an ice-skating boot, and so evokes the idea of "sliding around the ice — or the lips and tongue", explains Time.
The Week
Escape your echo chamber. Get the facts behind the news, plus analysis from multiple perspectives.
Sign up for The Week's Free Newsletters
From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.
From our morning news briefing to a weekly Good News Newsletter, get the best of The Week delivered directly to your inbox.
The term 'French Kiss' is believed to have been coined by American soldiers returning from World War I in Europe. They used it to describe the "more adventurous" kissing of the Frenchwomen they smooched. But the country that unleashed first Brigitte Bardot and then Serge Gainsbourg's Je t'aime … Moi non plus on an unsuspecting world, somehow failed to come up with a word for uninhibited snogging.
"We always had many expressions to describe 'French-kissing', like 'kissing at length in the mouth', but it's true, we've never had one single word,"
Laurence Laporte of the Robert publishing house told The Guardian. The slang term galocher had been around for a while, she said, "but only now is it being officially recognised in a French dictionary".
The lack of a specific term for French kissing "never stopped us from doing it," said Laporte, somewhat unnecessarily.
A free daily email with the biggest news stories of the day – and the best features from TheWeek.com
Not surprisingly, galocher has attracted rather more attention than some of the other new words and phrases included in Petit Robert's 2014 edition.
They range from microblog and texter to boson de Higgs. Less prosaic entries include être dans les patates (to be confused) and the "delightfully onomatopoeic" bombasse, which translates roughly as "hottie".
-
Will Nigella be the secret ingredient to revive GBBO?Talking Point Lawson will bring yet more ‘eye-twinkling double entendres’ to a show that some say has ‘lost its way’
-
Is Alex Pretti shooting a turning point for Trump?Today’s Big Question Death of nurse at the hands of Ice officers could be ‘crucial’ moment for America
-
The best dark romance books to gingerly embrace right nowThe Week Recommends Steamy romances with a dark twist are gaining popularity with readers
-
Panama and Canada are negotiating over a crucial copper mineIn the Spotlight Panama is set to make a final decision on the mine this summer
-
Why Greenland’s natural resources are nearly impossible to mineThe Explainer The country’s natural landscape makes the task extremely difficult
-
Iran cuts internet as protests escalateSpeed Reada Government buildings across the country have been set on fire
-
US nabs ‘shadow’ tanker claimed by RussiaSpeed Read The ship was one of two vessels seized by the US military
-
How Bulgaria’s government fell amid mass protestsThe Explainer The country’s prime minister resigned as part of the fallout
-
Femicide: Italy’s newest crimeThe Explainer Landmark law to criminalise murder of a woman as an ‘act of hatred’ or ‘subjugation’ but critics say Italy is still deeply patriarchal
-
Brazil’s Bolsonaro behind bars after appeals run outSpeed Read He will serve 27 years in prison
-
Americans traveling abroad face renewed criticism in the Trump eraThe Explainer Some of Trump’s behavior has Americans being questioned